JESSICA MOORE
  • Writing & Translation
  • Music
  • Bio
  • Press
  • Photos
  • Lyrics
  • Contact

PUBLISHERS WEEKLY review of The Whole SInging Ocean
"Moore skillfully weaves the intrigue and beauty of the natural world (“Seeing a whale was a fathomless want,” the speaker admits) with the true and often startling story of this boat school. In the tradition of sea tales, the collection is full of literary conceits; a voice appears, speaking in uppercase, and the speaker questions whose it is—her own, perhaps?—before the narrative progresses. These poems swirl together like plastic refuse in the ocean, where a whale is said to rise “like an arpeggio from the dark.” Readers will find this a fascinating and occasionally uneasy collection that captures the friction in beauty and transgressions."

LIBRARY JOURNAL review of Painting Time
Jessica's translation of Un monde à portée de main by Maylis de Kerangal gets advance praise in Library Journal 
"As she did with The Cook, award-winning French author de Kerangal offers stunning portraiture suffused with the joy and meaning of work. [...] The excellent translation helps." 


Bloomberg recommends Painting Time as one of its 14 books to read this spring.

Mend the Living wins the UK's 2017 Wellcome Prize

The Culture Trip interview with Jessica about the Wellcome Prize
A "strange sad river of a novel." "I think I am always aiming to create something that conveys the spirit of the original—in tone, rhythm, unusual word choices, and presence—knowing that, in order for it to stand on its own, a translation must also become its own creature."
 The Guardian on Mend the Living and the Wellcome Prize.
​"De Kerangal’s novel was translated from French by Jessica Moore, who was awarded £10,000. McDermid praised the translation, which, she told the Guardian, pulled off the difficult trick of shaping a book into a second language without undermining the intention or voice of the original." 

The Bookseller on Mend the Living and the Wellcome Prize
​"Not only it is an incredibly powerful and emotionally affecting novel – beautifully translated by Jessica Moore – but it offers a valuable insight into organ donation, and brings new understanding to the lives touched by the transplant process.” 

​Mend the Living ​on the 2016 
Man Booker International Prize longlist

TORONTO STAR
​"There's still a commonly held idea that translation is always lesser than the original... and not seen as a real creative act" 
Feature article on Jessica and her translation of Mend the Living in the Toronto Star, April 2016 (by Mike Doherty)

 CBC Radio 5 à 6 
​Jessica's interview with Jeannette Kelly, April 2016. "Moore's translation of Réparer les vivants is on the longlist for the Man Booker International Prize, one of the most prestigious book prizes in the world."

BOMB Magazine
​Jessica interviews Maylis de Kerangal for BOMB (New York), October 2015.
"I have a strong conviction: I consider the translator as a writer, an author. I always have the feeling of being a translator myself, translating French into another language, which is the French of my books. All this nomadism of texts, the movement from one language to another, I find it so stimulating and rich." (Maylis de Kerangal)

Brick Magazine
​An excerpt from Jessica's translation of Mend the Living by Maylis de Kerangal.
 (November 2015).

Interview with Rob Mclennan on Everything, now
"I looked at the world and thought in verse or line breaks or reflective fragments. Fragments or observations rather than narratives. I think that is at the heart of my inclination towards poetry" - about Everything, now, from 2012.

Review of Everything, now in The Telegraph Review
"This is poetry at its most primal, spiritual and souled. Everything, now is just this. Everything. Now." - ​Shannon Webb-Campbell  (August 2012).

"​Moore, by allowing us to almost feel her mourning in a tangible way, connects to every reader who has ever felt loss." .A review of Everything, now by Michael Dennis (May 2013).

​"Everything, now had two central wellsprings - the first was loss, after the death of my lover in an accident, and the second was my work translating the poetic novel Turkana Boy by Quebecois author Jean-François Beauchemin. Turkana Boy tells the story of a different kind of grief, through rich and surreal language and images. There was something very inspiring and moving for me in the work of translating a book about another kind of loss." - Jessica's interview on Arts East about the writing of Everything, now in honour of Poetry Month (April 2013).

​From the Art Bar poetry reading, on twitter: "Jessica Moore's transcendent, liquid poetry earns one of the Art Bar's very rare standing ovations." (March 2013)

​Review for Beautiful in Red from the Austin music blog partyends.com. "The standout on each track is Moore’s voice, which is sometimes layered on top of itself 5+ times to form warm and lush harmonies. It’s a knockout." (March 2013)

​Everything, now has been chosen as one of the top twelve poetry books of 2012 in Salty Ink (December 2012).

​Jessica's interview with Kate Cayley in Open Book Toronto.

​Jessica's interview in the Toronto Quarterly (Toronto poets 5 questions series)

​Jessica Moore on Everythingness, posted on In Quire by H. L. Hix.

​Here is Chad Pelley's review of Everything, now in Salty Ink (August 2012).

​Here is Quentin Mills-Fenn's review of Everything, now in Paper Trails (September 2012).

Some of the first press for the Tune Your Ride bicycle music tour (8/11/13 - 8/25/13) in August, 2013, from the Gananoque reporter.
Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Writing & Translation
  • Music
  • Bio
  • Press
  • Photos
  • Lyrics
  • Contact