"Strange sad river of a novel" - Jessica's interview about the Wellcome Prize on The Culture Trip. "I think I am always aiming to create something that conveys the spirit of the original—in tone, rhythm, unusual word choices, and presence—knowing that, in order for it to stand on its own, a translation must also become its own creature."
"De Kerangal’s novel was translated from French by Jessica Moore, who was awarded £10,000. McDermid praised the translation, which she told the Guardian pulled off the difficult trick of shaping a book into a second language without undermining the intention or voice of the original." The Guardian on Mend the Living and the Wellcome Prize.
"Not only it is an incredibly powerful and emotionally affecting novel – beautifully translated by Jessica Moore – but it offers a valuable insight into organ donation, and brings new understanding to the lives touched by the transplant process.” - The Bookseller on Mend the Living and the Wellcome Prize.
"There's still a commonly held idea that translation is always lesser than the original... and not seen as a real creative act" Feature article on Jessica and her translation of Mend the Living in the Toronto Star, April 2016 (by Mike Doherty)
Jessica's interview on CBC Radio 5 à 6 with Jeannette Kelly, April 2016. "Moore's translation of Réparer les vivants is on the longlist for the Man Booker International Prize, one of the most prestigious book prizes in the world."
Jessica interviews Maylis de Kerangal for Bomb Magazine (New York), October 2015. "I have a strong conviction: I consider the translator as a writer, an author. I always have the feeling of being a translator myself, translating French into another language, which is the French of my books. All this nomadism of texts, the movement from one language to another, I find it so stimulating and rich." (Maylis de Kerangal)
An excerpt from Jessica's translation of Mend the Living by Maylis de Kerangal in Canada's wonderful literary journal, Brick Magazine (November 2015).
"I looked at the world and thought in verse or line breaks or reflective fragments. Fragments or observations rather than narratives. I think that is at the heart of my inclination towards poetry" - Jess's interview with Rob Mclennan about Everything, now, from 2012.
"Moore, by allowing us to almost feel her mourning in a tangible way, connects to every reader who has ever felt loss." .A review of Everything, now by Michael Dennis (May 2013).
"Everything, now had two central wellsprings - the first was loss, after the death of my lover in an accident, and the second was my work translating the poetic novel Turkana Boy by Quebecois author Jean-François Beauchemin. Turkana Boy tells the story of a different kind of grief, through rich and surreal language and images. There was something very inspiring and moving for me in the work of translating a book about another kind of loss." - Jessica's interview on Arts East about the writing of Everything, now in honour of Poetry Month (April 2013).
From the Art Bar poetry reading, on twitter: "Jessica Moore's transcendent, liquid poetry earns one of the Art Bar's very rare standing ovations." (March 2013)
Review for Beautiful in Red from the Austin music blog partyends.com. "The standout on each track is Moore’s voice, which is sometimes layered on top of itself 5+ times to form warm and lush harmonies. It’s a knockout." (March 2013)